第192章 意境美的翻译 (2 / 2)
凤鸣书屋mfshuwu.com
但也许对于那些洋人是十分新奇的,语言不通的话会觉得更加深奥。
【韩剧《黑暗荣耀》里,角色在一片混乱中看到了绝美的夕阳,忽然感叹道:
“什么破晚霞,还美成这样”
然而韩语原台词是“什么晚霞…疯了”
是中文翻译美化了这句台词,让‘破’和‘美’成为对应,很完美的印证了人物的感情。】
【《铃芽之旅》的日文直译原本是铃芽互缔或者铃芽的门锁,经过一番沟通之后,决定延续《你的名字》《天气之子》这样的四字片名,最终确定为《铃芽之旅》。
电影里铃芽对神灵的祷告,日语直译原本是“勇猛的神灵,我想诚心诚意请你出手相救吧”,而中文翻译过来是“我深知命如蜉蝣,深知死亡总是如影随形,但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿 人生得续”
瞬间就有直击灵魂的感觉了,草太在关门前念的咒语,中文翻译几乎还原了原文,又增添了文雅。
“思而复思 恐呼尊名”
“日不见之神啊”
“此山此河 承恩甚久”
“谨遵神旨 予以奉还”
一直以为日漫很有意境,其实中文翻译占一半。
中译的力量感就是为画面锦上添花,总是能很好地和画面融合,让人产生共情。】
此前,众人都是看后世的电视剧,倒是头一次看外国的影视。
若是原本的字幕不更换,他们也并不知道说的是什么,但中文翻译好像确实是比最原本的意思要更深刻。
而且各国审美也不一样,像之前他们看过的日本人穿着高高的木屐涂满整张脸的白色脂粉,实在是难以苟同,也许也是看中文翻译更有意境。
直击灵魂,中国人才懂得的浪漫。
【《泰坦尼克号》中,杰克对露丝说“You jump,l jump”直译过来就是你跳我也跳,中文翻译成了“生死相随”。
只有短短四个字,却能让人瞬间感受到主角之间复杂的感情。】
【沙丘2中有段台词直译是,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持。
中文翻译则是,“恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立”突然就get到了角色的心境。】
【《怦然心动》里外公的话,直译过来原本是,我们中有一些人陷入平淡、有一些人陷入锦缎、有一些人陷入光泽。
代入意境后翻译就成了,有人在高楼,有人住深沟,有人光万丈,有人一身锈。
外公的另一段话直译是,你会偶尔遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到的时候,一切都无法与之相比。
英文直译版听着也很好,但中文给这段话翻译的是,世人千万种 浮云莫去求,斯人若彩虹 遇上方知有。】
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
百姓们没学过太多字,但最后一句他们听着有一种直击灵魂的感觉。
说不清道不明,但翻译的很好,令人头皮发麻。
而遭遇困境的人看着天幕上的文字,有一种豁然开朗的感觉,是知道他们被眼前的困境所禁锢,天幕才如此援助吗。
有时候身边的一件小事,一句话都可以成为一个人摆脱困境的梯子,就看是否能够抓住。
【中国文字的意境美只有我们懂得,“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,原文如果直译的话就是,活着时像夏天的花一样美丽,死的时候跟秋天的树叶一样美丽,灵魂上的美来自泰戈尔。
同时我们也该庆幸中国有如此优秀的翻译,让这份文字的魅力能被更多人感知。】
观众不由得想到他们距离后世有千百年,而五千年的历史也从来不是空谈,他们走在时代的前面,也许自己的一点一滴也可以成为后世研究这个朝代的凭证。
后世人挖墓也是有这一点想法吧,毕竟空口白牙,即便世人皆知但王朝的更迭是成为世人探索中华文化的重要依据。
但皇帝们还是对后世挖墓这一点耿耿于怀,毕竟他们看重的就是身后事,不说那些猖狂的盗墓贼,即便是后世的考古对他们来说还是有点冒犯。
元朝皇帝哈哈大笑,他们可没有这点烦恼,死去的人火化成为草原上的一份子,自己子孙后代都不一定找得着自己,不留痕迹。